Náhuatl, la lengua de los aztecas y de los actuales pueblos nahua, es un sustantivo que significa “cosa que suena bien”. Los diversos pueblos nahua están asentados en Norteamérica, específicamente en México, unidos por un común denominador: la lengua náhuatl y el español como segunda lengua.
Este sábado 26 de noviembre y completamente en vivo desde Qatar, la locutora de la Huasteca Hidalguense, Lin Pavón, narro en náhuatl el partido de México contra Argentina. Liv, quien en sus inicios en el mundo de la locución formó parte de la estación Radio Ahuatl Digital, viajó en días pasados hasta el Mundial de futbol para estar lista este sábado, donde no solo narrará en lengua indígena el partido sino además representar a las mujeres indígenas de Hidalgo y de México.
El náhuatl clásico fue la lengua de comunicación por excelencia, considerada como la variante culta y elegante, el idioma de la ciencia, el arte y la religión. A pesar de que la conquista impuso el español como primera lengua, el náhuatl sobrevivió y pudo ser divulgado gracias a que fue utilizado como la lengua de las alianzas y la evangelización.
La originaria de la comunidad de Ahuatitla, en el municipio de San Felipe Orizatlán, ha compartido en redes sociales su sentir, y dijo estar nerviosa pero a la vez feliz de tener esta oportunidad de conocer una cultura diferente y de marcar la diferencia mediante su incursión en el mundo de la narración deportiva en su lengua natal. Cabe mencionar que Lin narró en náhuatl el debut de la Selección Mexicana en el Mundial, pero desde México hizo lo propio durante el enfrentamiento contra Polonia, durante ese encuentro señaló que llevar el náhuatl es un hito ya que vemos la discriminación en muchas áreas y Qatar es una «oportunidad» para trascender en las lenguas maternas. Además, ve esto como un logro más de las mexicanas que «han venido picando piedra en muchas áreas».
Es importante destacar que Lin es locutora indígena l, forma parte de la iniciativa nativesportscasters o narradores indígenas, en la que gracias a la señal de W Deportes, W Radio, se reseñan los encuentros de la selección mexicana en las lenguas maternas del náhuatl, maya, mixe, mixteco, chatino y zapoteco. Lin Pavón ha referido en redes sociales que este es su primer viaje representando a México y a las mujeres indígenas, al tiempo que expresó que durante su estancia en Qatar 2022, extrañará la comida típica de la Huasteca.
Partidos del Tri son narrados en lenguas indígenas La narración de los duelos mundialistas de México en lenguas indígenas se produce por iniciativa de uno de los patrocinadores del FIFA Fan Festival, que el pasado martes reunió a miles de hinchas en Plaza Revolución para ver el debut del equipo nacional en pantallas gigantes.
Esta propuesta de integración cultural se inició en el clasificatorio a Qatar de la Concacaf, cuando un grupo de locutores narraron por primera vez un compromiso de la selección mexicana en lenguas ancestrales desde el Estadio Azteca. Desde entonces, se empezaron a difundir palabras y expresiones mayas como ko’one’ex ojtik gol (gritemos gol), ko’ochaj tu p’íich (tiro de esquina) o tu jo’usai le k’aan tarjeta’o’ (tarjeta amarilla), paklan bíin ma’alob ti’ob (empate). Según datos oficiales, al menos 7,3 millones de mexicanos, o sea el 6,1 por ciento de la población, hablan alguna lengua indígena.